Mula sa pahayagan ng LAKBAY
Translation: BOBOT
文/四方報
翻譯/BOBOT
Ang Ministry of Education noong katapusan ng Marso ipinahayag and bagong Policy: Ang programa para sa pag-aaral at sa ika-uunlad ng katalinuhan at kumunikasyon pati na rin ang pagtuturo ng salitang Tsina.
Nanganga-ilangan pati ng mga bulontaryo para sa eskwelahan bilang translator sa eskwelahan para mag-translate.
At hinikayat pati ang paaralan at ang kanilang co-operasyon na makipag-usap sa mga may-bahay para sa pag-aaral ng kanilang mga anak.
Mula sa report: Ang populasyon ng mga new immigrates children. Mula sa taon 2003 ay mayroong 30,000 estudyante. At sa taon 2009 naging 150,000 estudyante. Ayon kay Mr.Chang Yu Yang direktor ng National Education Department, ang ibang mga imigrante or immigrates na mga bata mula sa iba-ibang bansa na nasa wastong edad na at puwede nang magsimula sa pag-aaral, puwede na rin silang bumalik sa Taiwan para sa kanilang pag-aaral. Ang mga bata ngayon na sa kanilang sariling bansa, pagdating sa wastong edad ipina-paalam sa mga magulang na dalhin nila sa Taiwan ang kani-kanilang mga anak para mag-aral.
Sa ganitong sitwasyon ang bata ay hindi bihasa o magaling sa salitang Tsina. Ang paaralan ay nagbibigay ng magandang prebeliheyo para sa kanila, para maging bihasa.Kung kina-kailangan ng translator ang gobyerno ng Taiwan ay handang magbayad para sa mga translators o di kaya mga boluntaryo.Binabalak rin ng mga paaralan na makipag-kaisa sa gobyerno at ang Ministry of Education ay handang magbayad o bayaran ang mga translators at mga boluntaryo.
教育部在3月底公布的教育白皮書中,提出「新移民子女教育改進方案」,其中包括推動華語補救課程,安排志工或通譯人員到學校裡協助翻譯;也鼓勵學校和民間團體合作,輔導或訪視新移民子女。
根據統計資料,新移民子女人數92學年度只有3萬人,到98學年度超過15萬人。國民教育司司長楊昌裕表示,有些學齡前待在外婆家、等到就學才回台的新移民子女,華語能力較差,學校可針對這樣的個案,請教師進行華語補救教學,必要時可請通譯人員或家長志工提供即時翻譯,費用可向縣市政府申請,彙整審核後再由教育部核發。
很多民間團體和新移民聯繫密切,教育部鼓勵學校和民間團體合作,進行校內和社區輔導或訪視,學校可就訪視計畫向縣市政府申請補助。
0 意見:
張貼留言